The Faith Movement: Let Us Live a Mutually Fulfilled Life With Kami
(信心運動:神とあいよかけよの生活をしよう)
Let us seek and receive Kami’s Words through Mediation
(取次をとおして、神の言葉を求め、受け取ろう)
Let us awaken to Kami’s blessings & Unconditional Love
(神のおかげと無条件の愛に気づこう)
Let us live a joyful life of appreciation
(喜びに満ちた感謝の生活をしよう)
Let us pray for, help and guide one another, with a compassionate heart of Kami
(神の思いやりの心を持って、互いに祈り 助け 導こう)
Let us truly live the Way of Kami & all people – in Mutual Fulfillment
(あいよかけよのなかで、神人の道を生きよう)
例えば1行目は、取次を求めるというだけでは何をするかが理解できないので、取次を頂くということは、「神の理解」を受け取ることであるということから、「取次をとおして、神の言葉を求め、受け取ろう」という訳にした。2行目は、「神のおかげ」の内容として、blessings(おかげ)にあえてUnconditional Love(無条件の愛)という言葉を添えることで、おかげの背後にある神愛を受け取っていくことをメッセージに加えた。4行目の「神心となって」は、compassionate(共感的な、思いやりの)を加え、神心の内容を分かりやすくした。5行目の「神人の道」はキーフレーズであるので、キーフレーズとしての翻訳をしなければならない。そこで、the Way of Kami & all people(神とすべての人の道)を採用した。そして、意味を明確にするために、「あいよかけよ」の内容を現すin Mutual Fulfillment(相互に成就し合いながら)を付けた。以上のように、メッセージを明確にし、内容を理解しやすいものにしている。
この英訳は、国際センターによる現時点での文案であり、これを参考にしてそれぞれの地域にふさわしい翻訳がなされ、ご神願成就に向かう信心生活運動が豊かに生み出されることが願われる。「運動」の国際化をとおして、「神人あいよかけよ」で立ち行く「神人の道」が、どのように世界に現されてくるか楽しみである。